大家好,我是黑羊潘, 今天我以记者的身份(嘿嘿,大家可以叫我羊记)来给采访下《洛奇》汉化的幕后粉手——两位美女翻译“Ahua”和“明明”。
羊记:先请两位美女做下自我介绍吧。
Ahua:首先,对于美女这个称呼,愧不敢当。我们是《洛奇》的汉化翻译人员,我们对一些新鲜事物非常感兴趣,对于一款新游戏也非常好奇。汉化是一项非常枯燥的工作,但是通过这个游戏汉化的工作,也让我们实现了自我价值。
羊记:请问到目前为止《洛奇》的中文版汉化到多少进度了?
明明:目前,中文版《洛奇》的汉化完成度接近尾声,呵呵,接下来的工作主要是在即将来到的内测中接受玩家的审核以及一些小的错误修正。
羊记:作为一款韩国人制作的以欧洲神话为背景的游戏,在翻译中有出现过什么问题吗?
Ahua:在翻译中遇到得比较多的难点就是对一些物品名称的定义,因为很多物品具有很浓重的欧洲文化背景,用中文很难准确叙述出它的含义。
羊记:两人在一起工作的时候有出现过矛盾么?大家怎么解决的?
明明:矛盾倒是没有出现过,因为分工比较明确,每个人都有自己独当的一面,当然,在一些事情处理上会进行一些沟通,保证翻译内容的一致性。
羊记:随着翻译的进行,大家对《洛奇》是怎么开始从陌生到熟悉的?
Ahua:在翻译过程中,难免会对某些内容不太理解,这时就需要进入到游戏中,亲身体验一下。从每一次的体验中,慢慢体会到了游戏的乐趣以及游戏的优秀之处。
羊记:《洛奇》作为一款讲究内涵的游戏,跟其他网游相比,你们觉得最大不同在什么地方?
明明:与其他网游相比,其内容更为丰富。比如说剪羊毛、做衣服、挖土豆等这些生活技能,是其他网游所没有的。
羊记:在这么短的时间内翻译完如此多的内容,你们是如何保证中文《洛奇》质量的?
Ahua:尽量在翻译时就保证翻译的质量,翻译后仔细进行核对,并由测试人员进行优化。
羊记:中文版与韩文版有什么区别?
明明:中文版与韩文版基本上没有什么太大的区别。
羊记:有什么话想对《洛奇》的FANS们说吗?
Ahua:相信《洛奇》会给你们带来不一样的感受。 |